雷晓晨

福禄居为你读诗丨水调歌头-BCU法语系

为你读诗丨水调歌头-BCU法语系田一希


●●●
La Fête de la Mi- automne
Sur l’air du “Prélude à la mélodie de l’onde“
----Su Shi
Depuis quand existe la lune argentée ?
Une coupe à la main官路浮沉, je demande au ciel bleu怪兽黑暗大陆 。
Quel jour de l’année ce serait aujourd’hui dans les palais des Cieux.
明月几时有赤坎影视城 ?把酒问青天含肺鱼 。不知天上宫阙、今夕是何年孔雀鱼难产 ?
Je voudrais y retourner sur l’aile du vent,
mais je crains de ne pouvoir endurer le froid mordant du palais lunaire.
Je me lève et je danse avec mon ombre claire.
Serait-il pareil au ciel que sur la terre 舟基集团 ?
我欲乘风归去李妍锡 ,惟恐琼楼玉宇金彗星,高处不胜寒.起舞弄清影,何似在人间?
La lune tourne autour de la maison黑喇嘛, aux fenêtres ornées de boiseries天真的预言 ,韩泰善 et y jette un coup d’oeil sur l’insomnie.
En vouloir aux hommes serait sans raison.
Pourquoi quand on se sépare, est-elle toujours ronde ?
转朱阁萧景睿 ,福禄居低绮户法国面具男 ,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?
On s’unit dans la joie et on se quitte dans la peine; ainsi elle cro?t et décro筚路褴褛 ?t马诺入口门 , voilée ou pleine. La perfection n’est pas de ce monde.
J’espère qu’on vivra longtemps et que même séparés de mille lieues, on pourra admirer sa beauté.
人有悲欢离合数银在线,月有阴晴圆缺,此事古难全失歌症 。但愿人长久贝利库 ,千里共蝉娟金友庄。

文稿音频/梁珍浩
图文排版/李涵茜