雷晓晨

高考语文作文万能开头【读书记】疾病解说者-我说月亮

【读书记】疾病解说者-我说月亮

今天分享的书是印裔美籍女作家裘帕·拉希莉(Jumpa Lahiri)的《疾病解说者》(Interpreter of Maladies)。请大家先别点叉,这并不是一本医学普及读物!宋级潜艇!!

它是一本短篇小说集严茜子。

这本小说集是拉希莉的处女作,1999年出版以来包揽了全美各项小说奖,包括2000年的普利策奖秦利鸽。

裘帕·拉希莉
作者是印度裔,出生在英国,在美国罗德岛长大方李邦琴,高考语文作文万能开头现居住在纽约。小说集中互不相关的九个小故事的取材来自她本人的成长经历和见闻,贯穿始终的主线是印度移民在异国的生活宦海征途。人们被包裹在文化、种族的隔阂中对爱的搜寻和渴望以及与孤独的抗争在文字里流动,其中一些情绪跟我一人留学在外的琐细片段如出一辙,我触动很深。
这本书我是一月里读完的媚骨之姿 ,以下是我当晚读完的一些小想法,比较散碎,里面揉了书里好几个故事相爱太难 。
拉希莉的语言太妙了追你到天边 ,出其不意,让我想起张爱玲诡谲刁钻的比喻星方天使。但与张不同,拉希莉要更平易近人,那些比喻的原型都潜伏在生活中,读来好像是个人若绞尽脑汁的话也可以抖抖索索写出几个,但始终不如她这样信手拈来,书中比比皆是。张爱玲就太可怕了,隐约记得她把一个女人旗袍袖子中伸出的半截手臂比喻成青铜壶子里倒出的牛奶,妙就妙极,但是给我五个脑袋我也想不出来。
这里给大家放几个我读时标注了的句子 (懒得找正规中文版所以我是凑合着翻译的):
“In fact, the only thing that appeared three-dimensional about Boori Ma was her voice: brittle with sorrows农门桃花香, as tart as curds, and shrill enough to grate meat from a coconut.”
事实上,Boori Ma身上唯一比较立体的特征就是她的声音:因为充满了痛苦脆而易碎,像发酵的牛奶一样酸,尖利得可以刮下椰子的瓤。
“Eventually she pressed her foot to the brake pedal, manipulated the automatic gear shift as if it were an enormous, leaky pen, and backed inch by inch out of the parking lot."
最终,她把脚踩在刹车踏板上,好像汽车是一支巨大的、漏水钢笔那样操纵着自动档,然后一寸一寸地倒出了车位。
全书九个故事,最喜欢的是《Interpreter of Maladies》(疾病解说者)和《Sexy》(性感)。每个故事中印度风情都很浓郁,莎丽和咖喱几乎出现在每一个章节,而大多数情况下的背景却是美国。身在异乡狭窄的社交圈子,对过去的日子难以放下的执念和无法停止的追溯,日复一日的孤独里野草般滋长的对爱和理解的渴望,对相同血液高度敏感的嗅觉和自然而然的对其青睐的企盼…
每个人都在浮浮沉沉,找人去爱,找人来爱自己。无端又平淡的日子里莫名其妙走进来某个人,两句话的功夫,你的心扉“嚯”地扇打着敞开了:好像找到了,找到了。赶紧买一条银光闪闪的裙子,金属制的吊链无法挂在衣架上,怎么办,皱了会难看。根本不用担心,那个人已经摆摆手走了,他不想看你穿那条裙子的样子转念一想 ,摊在衣柜里像一块特大号抹布。
若始终没人来林未央,日子也是照旧过的冯颖琪。哪怕我从一开始爱你,后来仅有你的不悦才令我欣喜,我们两个都是要照旧过的。
拉希莉把她女性的细腻敏感发挥得淋漓尽致龙虎家族,细节描写动人又柔软;有时一篇故事完了,似乎与开始时相比什么都没变,而文字下暗流涌动重铸天可汗,其中情感的碰撞/博弈/曲折/妥协,都早已在阅读中朦朦触到了边,却不敢大张旗鼓地捅破,为什么法图麦,说不上来千牛帮,但合上书时叹一口气。
结尾感谢北京的周周午饭时间催我写新文章济钢高中,她对这个公众号的关注程度远远超过了我,仿佛我花钱买来的假粉先锋网络电视。蔡紫芬

长按扫码关注公众号: