雷晓晨自从学日语以后我们多了哪些毛病?|日本物语-日本物语
雷晓晨
日语不由自主的改变你说话的习惯
不光中国,当日本人拿不定主意的时候也会使用石头剪刀布这个游戏来进行分拨或者分出先后,完完全全的概率游戏。
中国人玩儿剪刀石头布的时候多会齐声说石头剪刀布然后出手势,而日本人会用日语大声说じゃんけんぽん,发音是剪刀石头布的简称,中文发音特别像“江看蹦”。
很多日本语学到走火入魔的同学都会冒出这么个“江看蹦”,而且自己还觉得没什么问题,当比出个顺序之后,一般都会放声大笑。
很多时候日语总有一种魔力夹杂在你的汉语中。
比如其他人问,你觉得这个事儿怎么样。
一个不经意就会说成“这件事いい倒是いいけど……但是”说到一半都会立马住嘴,猛的反应过来,周围人都觉得不可思议。
甚至日语还会改变你的英语习惯乃至于语法习惯。
在说英语的时候中国人被日语影响最深,比如说英语的时候总想在句子后面加上する,于是当脱口而出说出英语时的画风就是这样的“Are you ○○ ですか?”
而且很多日语大触竟然不会觉得有半点违和感,反应很长时间以后,摇着手掌说着“牙白,牙白!”(不好、不好!)英语和日语互相打架会让很多中国人欲哭无泪。
说中文的时候会经常会把“我觉得”放在最后,因为在日语的正宗语序中。
“我觉得”这样的词语都会放在句子最末,于是就会说出“这样很微妙吧我觉得”这样的话。
而且这句话有没有觉得很暧昧,于是会在语言表达习惯中将暧昧语也加入,半句话会大量出现,没有日语暧昧语表达习惯的中国人,只能去猜测到底是什么意思。
发语词会改变,中文的发语词中以“啊”和“嗯”为主,但是众所周知,日语中的发语词是“嘛”和“哎”,要是判断这个人是不是学日语走火入魔,通过发语词也能看出些端倪。
日语不由自主的改变你的书写习惯
日语的有一个特点,这个语言和日本人一样心细,许许多多日语词汇和短语在描写细节上特别细致入微,如果想到中文去解释这个事物的话,往往会用很多言语,很麻烦。
很多日语小伙伴看到“平気”这个日语词都会很安心,因为这个词语代表着“放松紧张的心情,表现出平常心的意思”,但是这个词发音却出奇的简单而又顺嘴,因此日语大触会不自觉的在文章中尽可能的多用这个词语,很省力有没有。
写日语汉字的时候的繁体习惯会不自觉的带入到中文书写中,时间一长就会不自觉的写出繁体字,但是当提笔写简体字的时候一般会忘记。
比如很多日语学习者往往觉得简体字看起来陌生,写出来的繁体字会更加好看而且顺手。
小编在写“张”和“军”的时候就一定会不自觉的顺笔写出“張”和“軍”。
繁体字就算了,日语中的汉字有一些是和字,是借用中国的字在上面诡异的改一些简单的比划,就成了日语汉字。
比如在会不自觉的写出“跑歩”“圧力”这样诡异比划的词语。
小编每次写字都会思考“团”还是“団”,“实”还是“実”,“満”还是“满”,“包”“港”到底封口不封口。
真是十分懊恼。
于是以后就想到什么些什么,看着不顺眼再涂掉,于是满文案都是墨团,后来就带着手机输入一遍文字去查询到底怎么写。
日语中还有一个最大的特色,这个特色叫做“没有R”,日本所有的“R”都念作“L”,当小编在输入热干面的时候,在小时候是完全没有任何问题的,但是自从学了日语以后“乐干面”就这么赫然的出现在文档里,并且自己没有觉得任何不对劲,这是有多尴尬。
当走火入魔以后“R”和“L”不分这都是小事,当你在敲击键盘不假思索的去拼“新”这个汉字时敲击出了“shinn”。
那你肯定能智能链接到“十年内”,你将会一脸懵逼的看着文章中的“十年内”黯然萧瑟。用日式输入法和日本人聊天时,突然有中国人和你聊微信,有的时候懒得切换输入法,会十分迅速的打出许多日语汉字,把中间的假名去掉,拼成一句短语给别人发过去。
日语不由自主的改变你的思维习惯
学过日语,并且考过日本语能力等级考的人都会明白的一句暗语,“天气好的时候就想出门散步”。
这句话是能力考的听力试听部分的一句话。
于是说这句暗语的人一般都是学日语的人。
而且很多这样的童鞋都喜欢在好天气散步。
看到中文会自己情不自禁的去推测这个中文汉字的日语发音。
尤其是当你坐在地铁上无所事事的时候,看见什么中文“翻译”什么地铁站名,比如地铁名称:公主坟「ひめづか」、西三旗「にしみはた」、北京南站「ぺきんみなみ」都会闲着没事进行“翻译”。
并且在中国的地铁上脑部JR地下铁的男声日语声音,仿佛感觉自己在日本,出现各种各样的日语幻听。
日本物语
前身为日本战国历史文化社区浪人御所“看日大本营”(2006年创栏)与日本视角(JPSOO.COM)旗下APP联合发行。旨在以文化、历史、旅游、教育、匠人等角度,阐述中日之间的差异引发用户思考,促进中国年青人对日本的全新认知,希望能有态度、有深度地传递有用的知识。